Techniques for Achieving an A1 Grade in Thai Mother Tongue (Section B)
Quote from admin on September 9, 2024, 2:18 pmTechniques for Achieving an A1 Grade in Thai Mother Tongue Examination (3260/01 THAI GCE ORDINARY LEVEL EXAMINATION)
(Section B – Translation)
Today, I will share some techniques for tackling Section B – Translation.
Section B – Translation (30 marks)
This section consists of 2 questions, and students must complete both:
- Translate a passage from Thai to English (10 marks)
- Translate a passage from English to Thai (20 marks)
Many students who are new to my classes often think that Section B (Translation) is the easiest and can be handled comfortably. However, I want to highlight that translating from English to Thai is actually the section where students lose the most marks. This is because students often underestimate this part, lack practice, and get confused between English grammar and Thai language rules. There are many Rubrics used for grading this section, which is why some students fail or do not score as well as they could. And another important point is that, in order to achieve a high score on the exam, students must adhere to the rubrics for grading, which may vary from year to year. Students need to learn exam techniques from experienced teachers, and ideally, these teachers should be under the MOE.
Here’s why most students miss out on good marks in Section B (Translation) and some tips for translating passages into Thai:
- Lack of Mastery in Thai Language: Many Thai students studying abroad for extended periods may not be proficient in Thai grammar. They often confuse spoken and written language and use word-for-word translation methods, which result in unpolished passages. This can significantly alter the meaning from the original text or make the translation difficult to understand. Particularly, translating from English to Thai can be challenging. (I’ve observed that Thai students in Singapore are quite good at translating from Thai to English.)
- Summarizing and Adding Personal Opinions: Some students try to summarize the passage they read and add their own opinions into the translation. This is a major mistake.
- Context and Detail: Students must translate according to the main context and retain details from the original passage.
- Review Your Translation: Students should read their completed translation to ensure that it is accurate, grammatically correct, and faithfully conveys the meaning of the original text while being clear and understandable.
(Feel free to contact us via WhatsApp at 98136587 for further assistance.)
Techniques for Achieving an A1 Grade in Thai Mother Tongue Examination (3260/01 THAI GCE ORDINARY LEVEL EXAMINATION)
(Section B – Translation)
Today, I will share some techniques for tackling Section B – Translation.
Section B – Translation (30 marks)
This section consists of 2 questions, and students must complete both:
- Translate a passage from Thai to English (10 marks)
- Translate a passage from English to Thai (20 marks)
Many students who are new to my classes often think that Section B (Translation) is the easiest and can be handled comfortably. However, I want to highlight that translating from English to Thai is actually the section where students lose the most marks. This is because students often underestimate this part, lack practice, and get confused between English grammar and Thai language rules. There are many Rubrics used for grading this section, which is why some students fail or do not score as well as they could. And another important point is that, in order to achieve a high score on the exam, students must adhere to the rubrics for grading, which may vary from year to year. Students need to learn exam techniques from experienced teachers, and ideally, these teachers should be under the MOE.
Here’s why most students miss out on good marks in Section B (Translation) and some tips for translating passages into Thai:
- Lack of Mastery in Thai Language: Many Thai students studying abroad for extended periods may not be proficient in Thai grammar. They often confuse spoken and written language and use word-for-word translation methods, which result in unpolished passages. This can significantly alter the meaning from the original text or make the translation difficult to understand. Particularly, translating from English to Thai can be challenging. (I’ve observed that Thai students in Singapore are quite good at translating from Thai to English.)
- Summarizing and Adding Personal Opinions: Some students try to summarize the passage they read and add their own opinions into the translation. This is a major mistake.
- Context and Detail: Students must translate according to the main context and retain details from the original passage.
- Review Your Translation: Students should read their completed translation to ensure that it is accurate, grammatically correct, and faithfully conveys the meaning of the original text while being clear and understandable.
(Feel free to contact us via WhatsApp at 98136587 for further assistance.)